Az
alábbi interjúk a Gyergyói Hírlapban jelentek meg a kollokvium ideje alatt.
Kérdezett: Hegyi Réka.
Kérdezett: Hegyi Réka.
Bánk bán, a tiszta ember bukása
Interjú Mátray Lászlóval
Beszélgetés Mátray Lászlóval, aki a kollokvium
jubileumi kiadásának nyitóelőadásán Bánk bán szerepét játszotta Bocsárdi László
rendezésében.
Mennyire mai szerinted Bánk bán története? Mi teszi
aktuálissá?
M. L.: Nehéz maivá
varázsolni egy történetet, amelyben a király a központi figura. Nincs
királyságtudatunk. Nem született velünk egy feltétel nélküli odaadás, egy érdek
nélküli állapot, amelyben a király a minden. Bánk meg hisz ebben. A
végtelenségig hinni akar – csupa nagybetűvel. Hiszi, hogy politikusként is,
családfőként is tisztán, becsületben élhet. De egy züllött, kaotikus világban
egy becsületben élni vágyó, erkölcsös figura vagy nevetségessé válik, vagy
tragikussá. Rájön, hogy önmagát – hitét, becsületét – kell feladnia, hogy
mindennek megfeleljen. Ellentmondásokba, abszurd helyzetekbe kerülhetünk, ha
életünket jól, erkölcsösen próbáljuk élni. Aktuális, mert a spekuláció
világában az ilyen alkatok nem maradhatnak meg. Bánk bán története a tiszta
ember bukása, kudarca.
Mennyire tudsz azonosulni dilemmáival, belső
vívódásaival, sérelmeivel? Miért hiteles ez a hős? Egyáltalán hiteles-e?
Egyáltalán hős?
M. L.: Nem hős. Ez
fontos. Bánk nem lehet hős. A hős attól hős, hogy megoldja a problémát, még ha
az életébe is kerül. Bánk nem old meg semmit a királyné megölésével. A helyzet
megoldhatatlan. Ezzel kell szembenézzen. Ki tévedett, hol rontottuk el? Nem
tudni... Az új világ (a merániaiak) erkölcstelenségével nem tud mit kezdeni – s
itt az erkölcs macskakörömben értendő. Nem érti. Nehezen emészti az idegen világ
sikamlósságát, kétértelműségét. Ezt éljük mi is, ma. Számomra hitelessé e világgal
szembeni tehetetlensége teszi.
Alkatod, színészi habitusod hősszerelmes szerepekre
predesztinál. Pályád kezdetén elég sok ilyen jutott neked, de az utóbbi években
sok drámai szerepet kellett eljátszanod: Hamlet, Antonio, a velencei kalmár,
Ivanov, most Bánk, hogy csak a legnagyobbakat soroljam. Közben egyéni műsorod
is született Az őrült naplója alapján. Nem hiányzik egy kevésbé súlyos szerep?
Honnan merítesz lelki erőt ezekhez a szerepekhez?
M. L.: Nem hiányzik, de
jól jönne. A hit ad erőt, hogy nincs minden veszve...
A felsoroltak közül melyik szerep áll hozzád
legközelebb?
M. L.: Minden szerepben
keresem magam... De mégis talán az Ivanov. Igaz, hogy keveset játszottuk, és
nem volt idő összeforrni a figurával...
Fontos ez az összeforrás? Mennyire kell azonosulnod az
általad eljátszott szereppel?
M. L.: Nekem fontos.
Hinnem kell az igazában. Csak akkor tudom eltávolítani magamtól a szerepet, ha
igazán érint a probléma. Ez persze a szereptől is függ, illetve a rendezői
elképzeléstől.
Gyakran látom lovas képeidet, lovaglással kapcsolatos
bejegyzéseidet egy közösségi portálon. Mit jelent számodra a ló, a lovaglás?
M. L.:
Szövetség egy ismeretlen világgal... A nyeregben levés, ha a ló is úgy akarja,
az egyik legkellemesebb kikapcsolódás. Nekem.
Ez egy Bulgakov-Molière
Interjú Porogi Dorkával
A Csíki Játékszín Bulgakov
Képmutatók cselszövése című darabjával vett részt a kollokviumon. Porogi Dorka,
az előadás rendezője sajnos nem lehetett jelen a fesztiválon, de nagyon örült,
hogy a számára fontos előadás szerepelt a programban.
Kétszer rendeztél a Csíki Játékszínben, első alkalommal Molière-darabot,
majd egy róla szóló Bulgakov-darabot. Miért vonz Molière? Esetleg csak a
véletlen műve, hogy így követte egymást ez a két előadás a csíki plakátokon?
P. D.: Nem, dehogy
véletlen. Azt hiszem, azért vonz, mert azt a két szakmát művelte, ami számomra
a legizgalmasabb: színész volt és író.
Molière szerepét Bogdán Zsolt kolozsvári színművészre bíztad. Miért volt
fontos, hogy ő játssza ezt a szerepet?
P. D.: Nagy művészt
játszani csak nagy művész tud. Röviden ezért. A nagy művész pedig, ha színész,
akkor nem feszélyez és blokkol, hanem fölszabadít, hiszen együtt szeret
játszani a többiekkel. Bogdán Zsolttal dolgozni nemcsak nekem, hanem a
társulatnak is nagy élmény volt, inspirálta, motiválta a csíki csapatot,
önbizalmat adott nekik, amire szükségük is van. Csíkban a színészek többsége
különben is nagyon nyitott, éhezik-élvezik a kihívásokat. Ezen kívül – mert,
mondjuk, ennyi erővel Shakespeare-t is játszhatott volna (és játszhatna is)
Bogdán – nemcsak Molière-t kerestem benne, hanem Bulgakovot is. Azt a sötét,
sokszor szomorú (mert kelet-európai) bájt és humort, amit Bulgakovból, az író
műveiből ismerünk, és amely átsugárzik – remélem – ezen az előadáson is. Mert
ez a Molière olyan Molière, amilyennek Bulgakov látta. Bulgakov-Molière.
Hogy érzed, a darabba kódolt üzenet ma is aktuális? A művész mindig
kiszolgáltatott a hatalomnak?
P. D.: Ha nem érezném
aktuálisnak, nem ezt a darabot választottam volna. Ugyanakkor a tétel fordítva
is igaz: a végtelenül törékeny, mulandó és minden földi hatalomnak, hatalmi
önkénynek kiszolgáltatott művészet mégis csak keményebb és időtállóbb minden
politikánál és kincstári kultúrideológiánál. A művész hatalma nagyobb,
fontosabb, eltiporhatatlanabb.
Az alkotómunka során, az előadás létrehozása közben, vagy azután, milyen
visszajelzéseket kaptatok a közönségtől? Ők is úgy érzik, aktuális témákat
feszeget a darab?
P. D.: Sajnos nem láttam
minden előadást. De amikor ott voltam (sok fiatal volt például), úgy
tapasztaltam, hogy a csíki nézők nagyon érzékenyen fogadták az előadást;
humorát-tragikumát, problematikáját, árnyalatait. Értették.
Úgy tűnik, nem riadsz vissza semmitől: világirodalmi klasszikusok,
nagyszínpad, kőszínház, bábszínház, zenés előadás, egyéni műsor, rendezés,
dramaturgi munka... Milyen helyzetben érzed igazán jól magad, mikor pezseg a
legjobban az alkotómunka benned és körülötted?
P. D.: Azért
dolgozom színházban, mert szeretek csapatban létezni, játszani, gondolkodni.
Hiszek benne. Szerintem a színházban minden csakis az embereken múlik. Minden
kizárólag attól függ, hogy kikkel dolgozol együtt. Fontos, illetve minimum,
hogy akarjunk együtt dolgozni, hogy kíváncsiak legyünk egymásra és az anyagra,
amivel dolgozunk. Trivialitásnak tűnhet, de valójában elég ritka, hogy ez így
mind adott legyen. Ha pedig a feltételek nem adottak, akkor azokat meg kell
teremteni – ez elsősorban a rendező dolga. Ezzel sajna általában el is telik a
próbaidőszak hat hete. Jó színészekkel, jó tervezőkkel, jó csapattal óriási
öröm színházat csinálni, és nagyon messzire, nagyon mélyre, azaz nagyon magas
minőségekig juthat el az ember.
Dsida: arasznyi lánggal
ég, vagy visszafogott, fájó
Interjú Bogdán Zsolttal
A fesztivál első hétvégéjén a kollokvium vendége
volt többek között Bogdán Zsolt is, többszörösen díjazott kolozsvári színész,
akit két előadásban is láthatott a közönség.
Először a Szatmárnémeti Északi Színház Harag György Társulatának
...nyílt sebe vagyok a szíven szúrt világnak... (Dsida estély) című
előadásában, melyet Szugyiczky István rendezett, majd Porogi Dorka
rendezésében, a Csíki Játékszín Képmutatók cselszövése című produkciójában
nyújtott kiváló alakítást. Bogdán Zsoltot kevésbé ismert, vagy ha jobban
tetszik, kevésbé látható arcáról, a versmondóról kérdeztük.
Hogyan született az est ötlete? Csutak Rékával, a
feleségeddel kolozsvári színészekként hogyan kerültetek be a szatmári színház
által műsorra tűzött előadás szereposztásába?
B. Zs.: Szugyiczky István közel egy éven át
válogatta, olvasgatta, ízlelgette és rakosgatta egymás után a Dsida-verseket,
míg végül sikerült különös gonddal összeállítania egy remek szöveget. Kérdezte,
nincs-e kedvem verset mondani? Volt. Épp nem dolgoztam semmin. Elolvastam, és
egy sápadt arc és egy nagy szem törékeny-játékos árnya sandított vissza rám.
Kedveled Dsida Jenő költészetét? Mi vonz, miért jó
szavalni Dsidát?
B. Zs.: Más volt, mint ahogy én ismertem. Lángolóbb
volt. Arasznyi lánggal égett. Máskor meg pontosan az ellenkezője,
visszafogottabb, szótlanabb, sértettebb, sérthetőbb, fájóbb. Sok részletből
összeállt egy Dsida, akit mintha személyesen ismertem volna, oly közel volt.
Innen már csak egy lépés, feltételes reflex, hogy azon találja magát az ember
az utcán, hogy mozog a szája, és Dsidát mond a varjaknak.
A szatmári színház pedig
szemfülesebb volt jelen esetben, mint a kolozsvári. Hamarabb felismerte, hogy a
Dsida-Szugyiczky-Kovács-Csutak-Bogdán
versmondása mögött a nagy találkozás öröme rejlik.
Szeretsz verset mondani? Szoktál? Úgy gondolom, a
versmondás és egy színpadi szerep eljátszása két különböző műfaj. Te mit
mondanál erről?
B. Zs.: Édesanyám nagyon szépen mondott verset. Sajnos kevesen tudják. Végtelen
egyszerűséggel, keresetlenséggel, természetességgel bújtatta ünneplőbe a
szavakat. Az egyszerűség „emelkedettségének” birtokában volt. Óriási dolog.
Remek tanárom is volt,
Illyés Kinga.
Hát persze, hogy
szeretek verset mondani, de ha nem szeretnék, sem tehetnék mást, mert ott bent
valaki ezzel ringatja magát.
A versmondás is
ugyanarra a kulcsra van zárva, úgy tűnik, mint bármely szerep: az itt és
most-ra. Ha friss, ha ott születik meg, akkor nyílik a csoda.
Akkor tehát előfordulhat, hogy tegnap este másképp
hangzott ugyanaz a verssor, mint ma, eltolódik egy-egy hangsúly... Meghatározza
a hangulatod a közönség odafigyelése, az aznapi energiaszintje.
B. Zs.: Egész pontosan így van. Volt olyan néző, aki
kétszer is megnézte az előadást, és bevallása szerint úgy tűnt neki, hogy
egyszer a játékos Dsidát hallja, máskor meg a fájdalmasat.
Ha nem Dsidára esik Szugyiczky István választása, akkor is eleget tettél
volna a felkérésének? Kik azok a költők, akiket gyakran olvasol, ismersz,
szívesen szavalsz?
B. Zs.: Hosszas lenne a sor. Kortárs verseket is
szívesen olvasok, de gyerekkorom óta mondok Aranyt, Adyt, József Attilát,
Szilágyi Domokost.
Nem tudom, hogy igent
mondtam volna-e. Természetesen az igen vagy a nem nagymértékben függ attól is,
hogy épp hol tartok az életemben, mit tartok fontosnak belőle.
Mikor lesz saját, egyéni versműsorod?
B. Zs.: Most épp egy Ady-esten dolgozom. Amikor kész
lesz, hát kész lesz.
Várjuk!
Egy előadás a repülésről
Interjú Gavriil Pintével
Egy bábszínházi fesztiválról ismerjük egymást.
Feltételezem, hogy sokan felfigyeltek a nevedre az UNITER-gálákon, ahol évről
évre díjazzák rádiójátékaidat, a magyar anyanyelvű közönség pedig bizonyára
emlékszik szatmári és csíkszeredai rendezéseidre. A kollokviumon német nyelvű előadásodat
mutatják be a nagyszebeniek. Pozitív élmény számodra az interkulturalitás, a
műfajok és kultúrák közötti átjárhatóság?
G. P.:
Ha bábszínház, hadd kezdjem azzal, hogy az Örök
fiatalság és örök életben nagyon sok az animációs elem, mindegyik fontos az
előadás struktúrájában.
Gondolom,
hogy már ismert tény: a színházban nagy előnyünkre szolgál az
interkulturalitás. Mi több, én Antonin Artaud hitvallását osztom, aki azt
állítja, hogy a színház ott kezdődik, ahol a beszélt vagy írott nyelv kifejezőereje
megszűnik. Ez nem azt jelenti, hogy nem hiszek a szövegben, hisz rádiószínházat
is rendezek, itt pedig nagyon fontos a kiejtett szó, de a szöveg nem minden. A
szöveg önmagában nem elég ahhoz, hogy színházról beszéljünk.
Az a benyomásom, hogy a klasszikus értelemben
vett drámairodalom kevés neked: jobban szereted saját magad összeállítani
előadásaid szövegadaptációját, más műfajú szövegekre támaszkodva, mint ahogyan
ez a Petre Ispirescu-mese esetében is történt. Mi a magyarázat erre? Mit
keresel az általad rendezett szövegekben?
G. P.: Klasszikus drámákat
is rendezek, ilyen volt a csíkszeredai Hamlet,
a Macbeth, Az ember tragédiája és
mások is. De valóban, gyakran használok a saját rendezői terveim szerint
elkészített szövegkönyveket. Ezeket sokszor én írom, de gyakran mások, például
George Banu, Andrei Codrescu. A legtöbb előadásom nem hagyományos színházi
térben születik, például villamoson, a nagyszebeni polgármesteri hivatal belső
udvarán stb. Olyan szövegeket keresek rendezéseimhez, amelyek szoros kapcsolatban
állnak velem, intim problémáimmal, szubjektivizmusommal, kérdéseimmel. Nem
tudok már akármilyen szöveget megrendezni, bármennyire is jó, ha nincs egy
intim szál, ami hozzám kapcsolja, ismert vagy akár ismeretlen részemhez.
Ha jól értettem, ez felnőtteknek szóló mese. A mai emberek hisznek még a
mesékben?
G. P.:
Az Örök fiatalság és örök élet több,
mint hagyományos értelemben vett mese. Egyébként a legtöbb mese a felnőttek
spirituális igényeit hivatott kielégíteni, ugyanígy a mítoszok is. Az Örök fiatalság... a halhatatlanság
keresésének mítosza, az emberi lét korlátainak túllépésére tett kísérlet,
ugyanakkor esendőségünk elfogadása. A mai emberek, akár tudatosan, akár nem,
mint ahogy a mindenkori emberek, a mítoszok elemeivel szembesülnek nap mint
nap. Csakhogy a kortárs mítoszok és mesék ma sokszor terepszínű álcában
jelennek meg, mint ahogy a szentség is a profán álcájában van jelen.
Ha neked kellene ajánlanod ezt az előadást, mit
hangsúlyoznál?
G. P.: Azt, hogy előadásunk a repülésről szól.
Murlin Murlo és Fekete tej között
Interjú Barabás Árpáddal
Két rendezésed is szerepel a kollokvium programjában, de te színész
vagy. Hogy is van ez?
B. Á.: Igen, valóban, elsősorban színész vagyok,
és reményeim szerint az is maradok. Ám engem mindig izgatott, hogy mi van a
''túloldalon'', és hál'istennek, ha volt ötletem vagy valamely darab
felcsigázta az érdeklődésemet, akkor a színpadra állításra mindig kaptam
lehetőséget. Időközben arra jöttem rá, hogy tulajdonképpen engem a rendezésben
is a színészet érdekel igazán, azt próbálom vizsgálgatni, csak most másik
szemszögből, amolyan botcsinálta rendezőként. Nem akartam soha nyakra-főre
rendezni, ezt az is pontosan jelzi, hogy eddigi rendezéseim szinte ötven százalékát
teszi ki ez a két előadás, ami a kollokviumon szerepel, ami természetesen
nagyon jóléső érzés, de csak akkor tölt el boldogsággal, ha mindkét előadás a
legjobb formáját hozza a fesztiválon.
Gondolom, ez azért is fontos, mert Gyergyó szülővárosod. Miért érezted
úgy, hogy miután több évig itt éltél, váltanod kell?
B. Á.: Igen, nekem Gyergyó mindig is fontos
lesz, bár most már nem kötődöm hozzá annyi szállal, mint régebben. De a Murlin
alatt rettentő jó volt hat hétig szinte folyamatosan otthon lenni. Szakmailag
ez volt eddig az első és egyetlen váltásom, így azt gondolom, hogy a váltást az
ember nem megtervezi, hanem úgy alakul, hogy váltani kell. Nem mondom, hogy
néha nem jutott eszembe, hogy talán máshol kellene folytatni, de mindig
próbáltam megtalálni azt, hogy miért kéne maradnom. Ezen döntések egy részével
így utólag nem értek egyet, de most már mindegy is. Most jól vagyok ott, ahol
vagyok. Megbecsülnek, bíznak bennem, és én igyekszem ezt meghálálni.
Említetted a Murlin Murlo előadást. Úgy tudom, különleges körülmények
között is játszottátok (lakásban?). Mesélj erről a projektről: hol találkoztál
a darabbal, miért érezted, hogy neked és a Figurának jó lenne ezt bemutatni.
B. Á.: A Murlin Murlóval négy évvel ezelőtt
találkoztam, és hát az oroszok iránti szeretetem itt is, első hallásra
működött. Azt nem tudtam, hogy ezt egyszer megrendezem, de amikor tavaly Czegő
Csongor említette, hogy szívesen látna a Figuránál, bármilyen minőségben, akkor
rögtön a Murlin jutott eszembe. Mondtam neki, hogy megrendezném, ő elolvasta,
és rábólintott, azzal, hogy ez kell nekünk. Valóban, teljesen olyan, mintha
Gyergyóról szólna. Egy adott pillanatban fel is tettem magamnak a kérdést, hogy
vajon nem lesz ez túl direkt, vagy nyers? Aztán az lett, és nem bánom, mert otthon
nagyon értik és érzik az előadást. Kíváncsian fogadták, olyannyira, hogy
például az első hat előadásra nem lehetett jegyet kapni.
Azért éreztem, hogy nekünk ezzel a darabbal kell
foglalkozni, mert borzasztóan ismerős számunkra az a miliő, amelyben a darab
játszódik, a kombináttal és a tyúkfarmjával együtt, valamint a darab szereplői,
akikhez hasonlókból Gyergyóban bármikor lehet látni egyet-kettőt. Illetve az a
tény, hogy fiatal, mondhatni a pályájuk elején lévő színészekkel olyan
tematikát boncolgassunk, amelyről közösen tudunk szólni, kérdéseket feltenni és
belefogalmazni magunkat, illetve magunk által olyasvalamit, ami számunkra
fontos, amiről beszélni kell, és amiről beszélni akarunk.
Volt egy olyan kósza tervem, hogy ezt egy
bérelt, lerobbant lakásban játsszuk, de ezt aztán elvetettem, inkább egy ilyen
apokaliptikus szocialista fílinget képeztünk le a színpadra, és ez jó döntésnek
bizonyult.
A kollokviumon szereplő második rendezésed a Fekete tej, a Tomcsa Sándor
színház előadása. Annak idején a Figuránál is te rendezted a darabot. Azon
kívül, hogy orosz, és már elárultad, hogy ez közel hozza hozzád, miért akartad
ismét megrendezni? Miben más ez a rendezés? A társadalmi helyzet, ami a darab
háttere, vagy ha úgy tetszik, középpontja, változott az időközben eltelt öt-hat
év alatt?
B. Á.: Valóban rendeztem a Figuránál a Fekete
tejet 2007-ben, így érdekes helyzet lesz a gyergyói közönség előtt egy másik
Fekete tejet játszani, mert ez az előadás
sok mindenben különbözik a hat évvel ezelőttitől. Azért is vettem elő
újból, mert úgy gondolom, hogy egy-két dolog az idők folyamán sokkal jobban
megérett bennem, erősebbé vált az, hogy miről szeretnék a darab kapcsán szólni.
Nem utolsósorban a darab hátteréül szolgáló társadalmi helyzet és az
alapprobléma sokkal inkább jelen van az életünkben, mint valaha: a felszínesség
és a csörtetés korát éljük, ahol gyakran nem a bátraké a szerencse, hanem
sokkal inkább azoké, akik mindenen és mindenkin átgázolva haladnak az általuk
elképzelt önmegvalósítás felé. A kérdés csak az, hogy milyen szellemi örökség
marad utódaidnak az önmegvalósítás után, és mi lesz azokkal, akiken keresztül
‘’önmegvalósítottad’’ magad. Az ember személyisége változhat, de esszenciája
véleményem szerint nem változik. De mi történik akkor, ha meglátja az Istent?
Milyen az ő Istene? Van, akinek egyszerűen csak szakállas, van, akinek az egész
életét meghatározza, van, akinek nincs. Pedig van. A darabbeli Sura szavaival
élve Ő soha nem hagy el minket, csak mi hagyjuk el Őt. No, hát ilyen dolgok
érdekelnek engem a világban és a Fekete
tejben is.